실수하기 좋은 영어 시리즈 9탄 #이건서비스야
영상 길이: 0분 8초
일상적인 상황에서 발생하는 영어 오해를 코믹하게 표현하여 공감대 형성 - 할머니와 손자의 자연스러운 대화 속에서 'service'와 'under house'라는 엉뚱한 번역으로 웃음 유발
8초라는 짧은 시간 내에 설정-갈등-반전의 완결된 스토리 구조 구현 - 할머니의 친절한 서비스 → 잘못된 영어 교정 → 할머니의 귀여운 투정으로 명확한 3단 구조
세대 간 소통의 미묘한 갈등을 유머러스하게 포장하여 바이럴 요소 극대화 - '됐어, 줘도 난리야'라는 할머니의 마지막 대사가 관계의 역동성을 보여주며 강한 인상 남김
시리즈 콘텐츠 전략으로 지속적인 관심 유도 - '실수하기 좋은 영어 시리즈 9탄'이라는 제목으로 연속성 확보 및 다음 편에 대한 기대감 조성
벤치마킹 아이디어
카페에서 아메리카노를 주문하는 상황에서 'Americano please'를 'America no please'로 잘못 말해 점원이 당황하는 상황을 연출. 마지막에 점원이 '미국 싫어하세요?'라고 묻는 반전으로 마무리
핵심 포인트:
- •카페라는 친숙한 일상 공간 활용
- •발음 차이로 인한 오해 상황 연출
- •점원과 손님의 케미를 통한 웃음 포인트 극대화
엄마가 '핸드폰 찾아줘'를 'Hand phone find please'라고 번역해서 말하자, 아이가 'Mobile phone'이라고 정정해주지만 엄마는 '손으로 쓰는 폰이니까 핸드폰이 맞다'며 고집부리는 상황
핵심 포인트:
- •한국식 영어 표현의 고유성 강조
- •엄마의 독특한 논리로 반전 효과
- •세대별 영어 학습 차이를 유머로 승화
회사에서 미팅룸을 예약하려는 직장인이 'Meeting room booking please'를 'Meeting room cooking please'로 잘못 발음해서 외국인 동료가 '회의실에서 요리하시려고요?'라고 반문하는 상황
핵심 포인트:
- •직장인들의 공감할 수 있는 업무 상황
- •발음 실수로 인한 엉뚱한 상황 연출
- •국제적 업무환경에서의 소통 어려움을 유머로 표현